Det Våras För "Svenska" Filmtitlar: En Ond Cirkel

I-landsproblem

Själv tycker jag det är synd att The Craft (1996) inte direktöversattes till "Hantverket" då det garanterat hade fått en mycket roligare reaktion från en publik som då förväntat sig emo-tjejer som stickar eller snickrar. Tror det skulle dra publik ändå - konstigare saker har hänt: Engelsk matlagning är det populäraste som finns på TV och detta trots att "Engelsk god mat" länge varit synonymt med "bra tysk humor".

Men året efteråt lyckades några Svenska filmdistributörer klanta till det lite. David Mamets The Spanish Prisoner (1997) hette först "Den Onda Cirkeln" när den kom till Svea Rike men någon insåg väl att "så kan den väl inte heta" på grund av Emo-häx-filmen med Neve Campbell. Snabbt som attans döpte den om till...
..."Konspirationen" - en titel som aaaaldrig någonsin använts förut. Men bara några år senare...


...Conspiracy (2001). Meh! Det där var en alldeles för logisk översättning! Tråkigt!

Dessutom: har de inte fattat att när en originaltitels raka översättning redan använts så måste man komma på något nytt!? Ni vet; som det var med Bond? Man kunde ju inte översätta Dr. No till "Doktor Nej"(för hans läppar sa "ja") så det blev "Agent 007 Med Rätt Att Döda" istället. Men sen gjordes Licence To Kill och då blev det komplicerat. Man döpte den då till "Tid För Hämnd" istället eftersom man inte kunde döpa den till "Licens Att Döda". Ja, inte så mycket på grund av "Agent 007 Med Rätt Att Döda" utan pga...


...The Eiger Sanction (1975) som så klart inte kunde heta "Eiger Sanktionen".



Hm.



Nu har jag tappat bort mig... Vart ville jag komma? Jag vet inte. Men jag har en känsla av att det hade varit lättare om man bara låtit filmerna fått behålla sina namn från början.


bloglovin


Follow JanneFantastic on Twitter

Kommentera inlägget här:

 
Follow on Bloglovin