Det Våras För "Svenska" Filmtitlar: Heatherar

I-landsproblem
Jag minns en tid då det bara räckte att få höra namnet "Winona Ryder" för att mitt hjärta skulle hoppa över ett olyckligt kärt slag. Hur skulle jag kunna glömma det? Det var senast idag när jag kom att tänka på Heathers - den kanske bästa high school filmen någonsin vilket säger en hel del då det kommer från mig som har en förkärlek till hela den genren. Ja, jag har tillochmed sett High School Musical 1-3.

Flashback: För typ 12 år sedan funderade jag seriöst på att arrangera en 24 timmars filmfestival på Folkets Bio i Umeå som skulle heta "High School Reunion" där vi 24 timmar i sträck skulle spisa ut filmer i genren. Fan vad nice det hade varit...

Tillbaka till Heathers: Här insåg de Svenska distributörerna, med all rätt, at det skulle bli krångligt att översätta dess originaltitel eftersom det är lite kinkigt att säga "Heather" i plural på Svenska. Men när man tänker efter: är det verkligen helt omöjligt att förstå vad "Heathers" betyder?

Vadsomhelst hade varit bättre och tydligare än "Häxor, Läxor och Dödliga Lektioner" eftersom filmen inte direkt fokuserar på läxor, har inga häxor (eller ens tillstymmelsen av någon magi) och det var mest när det inte var lektion som det blev dödligt. Å andra sidan var det populärt med "Svenska" filmtitlar att innehålla ordet "Dödlig" i alla dess former.








Rösta på mig

Kommentera inlägget här:

 
Follow on Bloglovin