Det Våras För "Svenska" Filmtitlar: Höga Klackar och Låga Liv

I-landsproblem
Det fullständigt kryllar av Amerikanska titlar som "översatts" till Svenska utan att ett enda svensk ord använts. Oftast är det av en anledningar som FAKTISKT är helt logiska. De Amerikanska titeln hänvisar kanske till nåt uttryck som inte är så vanligt i resten av världen och därför lanseras den under annan titel när dom exporterar filmen. Sen vill man ju ha en titel som går att använda i flera länder så man sparar in några korvören på att slippa trycka upp olika affischer i olika länder. En och samma titel i hela Europa = smart.

Därför är det rätt så logiskt att till exempel Live Free or Die Hard blir Die Hard 4.0 eftersom vi ”over here” inte har nån koll på att det tydligen är en lek med New Hampshires motto ”live free or die”. Och eftersom filmen handlar om data så är det ändå helt rätt att kalla den Die Hard 4.0, eller hur?

Men ibland är logiken… kass.


Visst, det är kanske inte den smidigaste titeln att direktöversätta (Höga Klackar & Avskum?) men VARFÖR översätta det till en titel som redan använts MINST 10 gånger innan 2001 då den här filmen kom! (Och då räknar vi inte med filmen BlackMale.) Fanns det ett vagt hopp hos distributörerna att publiken kanske skulle missta den här filmen för Hitchcocks klassiker från 1929? Nä, det går ju inte för den hette ju Utpressning när den kom hit… Vilket, med facit i hand, är en jättekonstig titel då den borde ha hetat High Heels and Low Lifes på "svenska", eller hur?



Rösta på mig

Kommentera inlägget här:

 
Follow on Bloglovin