Det Våras För "Svenska" Filmtitlar: Stefan Martinsson

I-landsproblem
Jag är ett stor fan av Steve Martin (10-i-topp-lista på engelska) trots att karln gjort en del grejer som får en att vilja hålla tyst om det. Han är fortfarande en av världens roligaste människor även om han inte bevisat det på film de senaste åren. Att bara bedömma honom efter alla Queen Latifah/Goldie Hawn-komedier är lika rättvist som att bedömma Ingemar Stenmark i en skidbacke idag.

Okej, dagens dåliga svenska översättning är alltså en Steve Martin-rulle:
Steve Martin och Rick Maräng
Gillar att de diskret blekt Steve Martins hår på svenska affischen eftersom man ser väl bara filmer med honom om han är blond? Precis som med Marilyn Monroe.

Visst, My Blue Heaven är en sångtitel som det inte riktigt går att översätta, som filmtitel, till "Min Blå Himmel" men om vi inte behövde översätta en titel som La Bamba (1987) till ""Hur Jag Kraschade Med Buddy Holly"... så ser jag inte riktigt poängen att sänka ribban på titelöversättning så här lågt. Om man nu inte tror att biopubliken är så korkade att tro att filmen inte är en komedi om man inte är ÖVERTYDLIG.


För att inte tala om hur Steve Martins The Man With Two Brains INTE översattes till "Mannen Med Två Hjärnor (för det hade varit för logiskt?) och istället fick den enklare titeln "Dr. Hfuhruhurrs Dilemma".



Det Våras För "Svenska" Filmtitlar:
Hålligångare
Tvåpack och Jim
Melvin Kaminsky




Läs även andra bloggares åsikter om
, , ,
,

Kommentera inlägget här:

 
Follow on Bloglovin